剑南文学(经典阅读)
劍南文學(經典閱讀)
검남문학(경전열독)
JIAN NAN WEN XUE(CLASSICS)
2013年
3期
246-247
,共2页
翻译理论%接受性%语言风格和忠实性
翻譯理論%接受性%語言風格和忠實性
번역이론%접수성%어언풍격화충실성
德国功能派翻译理论“目的论”认为,翻译是有目的的跨文化交际活动.译者在翻译过程中扮演重要角色,他们充分考虑翻译目的及目标读者,采取不同的翻译策略对原文进行加工和转换,从而形成目标读者可接受的文字.本文结合大陆人民文学出版社2007年出版的《哈利·波特与死亡圣器》与台湾皇冠文化集团《哈利波特——死神的圣物》两个版本,在目的论框架下讨论其可接受性、语言风格和忠实性.
德國功能派翻譯理論“目的論”認為,翻譯是有目的的跨文化交際活動.譯者在翻譯過程中扮縯重要角色,他們充分攷慮翻譯目的及目標讀者,採取不同的翻譯策略對原文進行加工和轉換,從而形成目標讀者可接受的文字.本文結閤大陸人民文學齣版社2007年齣版的《哈利·波特與死亡聖器》與檯灣皇冠文化集糰《哈利波特——死神的聖物》兩箇版本,在目的論框架下討論其可接受性、語言風格和忠實性.
덕국공능파번역이론“목적론”인위,번역시유목적적과문화교제활동.역자재번역과정중분연중요각색,타문충분고필번역목적급목표독자,채취불동적번역책략대원문진행가공화전환,종이형성목표독자가접수적문자.본문결합대륙인민문학출판사2007년출판적《합리·파특여사망골기》여태만황관문화집단《합리파특——사신적골물》량개판본,재목적론광가하토론기가접수성、어언풍격화충실성.