电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
2期
69-70
,共2页
文化语境%中国元素%跨文化
文化語境%中國元素%跨文化
문화어경%중국원소%과문화
在现代跨文化交际活动频繁的时代,翻译研究出现了“文化转向”.翻译研究不再把翻译尤其是电影字幕翻译看成是语言转换间的孤立片段,而是把翻译放到一个文化、历史和传统等更为宏大的文化语境中去审视.本文以影片《功夫熊猫1》为例,以洪堡提出的语言与文化、语言与行为理念为指导,以文化语境为视角,探讨《功夫熊猫1》的字幕翻译,尤其是其中富含中国元素内容的翻译.
在現代跨文化交際活動頻繁的時代,翻譯研究齣現瞭“文化轉嚮”.翻譯研究不再把翻譯尤其是電影字幕翻譯看成是語言轉換間的孤立片段,而是把翻譯放到一箇文化、歷史和傳統等更為宏大的文化語境中去審視.本文以影片《功伕熊貓1》為例,以洪堡提齣的語言與文化、語言與行為理唸為指導,以文化語境為視角,探討《功伕熊貓1》的字幕翻譯,尤其是其中富含中國元素內容的翻譯.
재현대과문화교제활동빈번적시대,번역연구출현료“문화전향”.번역연구불재파번역우기시전영자막번역간성시어언전환간적고립편단,이시파번역방도일개문화、역사화전통등경위굉대적문화어경중거심시.본문이영편《공부웅묘1》위례,이홍보제출적어언여문화、어언여행위이념위지도,이문화어경위시각,탐토《공부웅묘1》적자막번역,우기시기중부함중국원소내용적번역.