湖南工业大学学报(社会科学版)
湖南工業大學學報(社會科學版)
호남공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
2期
101-105
,共5页
《道德经》%"道"%"天道"%亚瑟·韦利%翻译策略%文化解读
《道德經》%"道"%"天道"%亞瑟·韋利%翻譯策略%文化解讀
《도덕경》%"도"%"천도"%아슬·위리%번역책략%문화해독
“道”的译介是《道德经》翻译中最为核心的问题,英译成“Tao”已被英语世界的读者所接受,“Tao”完成了经典化的过程,亚瑟·韦利在翻译这个概念时使用了两种译法.在厘清“道”的译介历史之后,辨析韦译“天道/天之道”的特色,可以发掘韦利在《道德经》英译史上所做的贡献,从而得见其翻译策略和文化用心.
“道”的譯介是《道德經》翻譯中最為覈心的問題,英譯成“Tao”已被英語世界的讀者所接受,“Tao”完成瞭經典化的過程,亞瑟·韋利在翻譯這箇概唸時使用瞭兩種譯法.在釐清“道”的譯介歷史之後,辨析韋譯“天道/天之道”的特色,可以髮掘韋利在《道德經》英譯史上所做的貢獻,從而得見其翻譯策略和文化用心.
“도”적역개시《도덕경》번역중최위핵심적문제,영역성“Tao”이피영어세계적독자소접수,“Tao”완성료경전화적과정,아슬·위리재번역저개개념시사용료량충역법.재전청“도”적역개역사지후,변석위역“천도/천지도”적특색,가이발굴위리재《도덕경》영역사상소주적공헌,종이득견기번역책략화문화용심.