凯里学院学报
凱裏學院學報
개리학원학보
JOURNAL OF KAILI UNIVERSITY
2013年
2期
106-110
,共5页
象似性%红楼梦%诗歌翻译
象似性%紅樓夢%詩歌翻譯
상사성%홍루몽%시가번역
“诗歌关心象似性胜于真理”,在诗歌翻译的过程中,深刻理解诗歌的象似性特征,以象似译象似,能够更好地揭示诗歌形式背后所蕴涵的意境,实现原诗和译诗之间的形神皆似.在象似性视角下,从语音、数量和对称象似性三个角度来对比研究杨译和霍译的几首《红楼梦》诗词,探究孰优孰劣,以期为诗歌翻译提供些许借鉴.
“詩歌關心象似性勝于真理”,在詩歌翻譯的過程中,深刻理解詩歌的象似性特徵,以象似譯象似,能夠更好地揭示詩歌形式揹後所蘊涵的意境,實現原詩和譯詩之間的形神皆似.在象似性視角下,從語音、數量和對稱象似性三箇角度來對比研究楊譯和霍譯的幾首《紅樓夢》詩詞,探究孰優孰劣,以期為詩歌翻譯提供些許藉鑒.
“시가관심상사성성우진리”,재시가번역적과정중,심각리해시가적상사성특정,이상사역상사,능구경호지게시시가형식배후소온함적의경,실현원시화역시지간적형신개사.재상사성시각하,종어음、수량화대칭상사성삼개각도래대비연구양역화곽역적궤수《홍루몽》시사,탐구숙우숙렬,이기위시가번역제공사허차감.