电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
10期
147-148
,共2页
英文电影%字幕翻译%策略
英文電影%字幕翻譯%策略
영문전영%자막번역%책략
影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景.本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要重视文化因素的处理等策略,以期将影视作品完美地呈现给观众.
影視語言具有鮮明的自身特點如口語化、大衆化等,因此英文影片字幕翻譯要基于其語言特點,同時還要忠于原作品的內容和文化揹景.本文在闡述英文電影字幕翻譯的口語化、大衆化、口型化以及廣汎使用脩辭格的語言特點的基礎上,提齣字幕翻譯時可運用的口語化、縮減法以及在翻譯過程中要重視文化因素的處理等策略,以期將影視作品完美地呈現給觀衆.
영시어언구유선명적자신특점여구어화、대음화등,인차영문영편자막번역요기우기어언특점,동시환요충우원작품적내용화문화배경.본문재천술영문전영자막번역적구어화、대음화、구형화이급엄범사용수사격적어언특점적기출상,제출자막번역시가운용적구어화、축감법이급재번역과정중요중시문화인소적처리등책략,이기장영시작품완미지정현급관음.