河北民族师范学院学报
河北民族師範學院學報
하북민족사범학원학보
Journal of Hebei Normal University for Natinalities
2013年
1期
27-29
,共3页
红楼梦%外貌%翻译
紅樓夢%外貌%翻譯
홍루몽%외모%번역
作为一部具有世界性影响的作品,《红楼梦》的英译本繁多,杨译本和霍译本中对外貌词汇的重组、外貌词汇的模糊化翻译、外貌词汇差异的误读和外貌审美差异下的增译,说明了译者强烈的审美心理活动对文学翻译起着重要影响,不同文化类型在译者充满激情的审美活动下交流、撞击、融会.
作為一部具有世界性影響的作品,《紅樓夢》的英譯本繁多,楊譯本和霍譯本中對外貌詞彙的重組、外貌詞彙的模糊化翻譯、外貌詞彙差異的誤讀和外貌審美差異下的增譯,說明瞭譯者彊烈的審美心理活動對文學翻譯起著重要影響,不同文化類型在譯者充滿激情的審美活動下交流、撞擊、融會.
작위일부구유세계성영향적작품,《홍루몽》적영역본번다,양역본화곽역본중대외모사회적중조、외모사회적모호화번역、외모사회차이적오독화외모심미차이하적증역,설명료역자강렬적심미심리활동대문학번역기착중요영향,불동문화류형재역자충만격정적심미활동하교류、당격、융회.