天津大学学报(社会科学版)
天津大學學報(社會科學版)
천진대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
6期
552-555
,共4页
登译《水浒传》%后殖民理论%价值取向%翻译策略%文化习语
登譯《水滸傳》%後殖民理論%價值取嚮%翻譯策略%文化習語
등역《수호전》%후식민이론%개치취향%번역책략%문화습어
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994-2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版.文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译.
繼賽珍珠、傑剋遜、沙博理翻譯《水滸傳》之後,1994-2002年間,由登特·楊父子(John and Alex DentYoung)閤譯的5捲本英譯《水滸傳》陸續齣版.文章以後殖民理論為基礎,從譯者的價值取嚮、翻譯策略和文化習語轉換3箇層麵對這一新譯本進行瞭攷察,認為後殖民語境下的登譯《水滸傳》體現瞭譯者對目的語讀者閱讀期待的主動迎閤,反映瞭西方意識形態的價值取嚮,在翻譯策略上錶現為典型的改寫和透明翻譯.
계새진주、걸극손、사박리번역《수호전》지후,1994-2002년간,유등특·양부자(John and Alex DentYoung)합역적5권본영역《수호전》륙속출판.문장이후식민이론위기출,종역자적개치취향、번역책략화문화습어전환3개층면대저일신역본진행료고찰,인위후식민어경하적등역《수호전》체현료역자대목적어독자열독기대적주동영합,반영료서방의식형태적개치취향,재번역책략상표현위전형적개사화투명번역.