东北农业大学学报:社会科学版
東北農業大學學報:社會科學版
동북농업대학학보:사회과학판
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
2012年
2期
107-109
,共3页
《孙子兵法》%译者主体性%汉学翻译%交际性翻译
《孫子兵法》%譯者主體性%漢學翻譯%交際性翻譯
《손자병법》%역자주체성%한학번역%교제성번역
the Art of War%translators' subjectivity%sinological translation%communicative translation
随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了十多种文字。在近一百年中,中外译者出版了大约有十五个不同的译本。本文所选择的两个英文文本分别是由翟理斯和中国译者林戊荪所著的。经对比译文本,发现了其各具特色。对差异的原因进行分析后,本文认为译者在整个翻译过程中发挥其主体性作用,在选择文本、阐释文本、制定翻译策略原则,以及确定译文语言的表达形式和技巧这四个方面发挥了举足轻重的作用。作者期望借助译者主体性的理论视野,对于《孙子兵法》的译文的分析能够做到具有科学性、逻辑性,并能反映出各译文的特点论明翻译中的内涵及其原因。
隨著國際文化交流的深入,將中國經典文化介紹到西方世界的典籍翻譯研究越來越受到人們重視。以譯者主體性為研究角度,對《孫子兵法》這部軍事領域的重要著作進行箇案研究。《孫子兵法》自1772年被首次介紹到西方社會,它已經被翻譯成瞭十多種文字。在近一百年中,中外譯者齣版瞭大約有十五箇不同的譯本。本文所選擇的兩箇英文文本分彆是由翟理斯和中國譯者林戊蓀所著的。經對比譯文本,髮現瞭其各具特色。對差異的原因進行分析後,本文認為譯者在整箇翻譯過程中髮揮其主體性作用,在選擇文本、闡釋文本、製定翻譯策略原則,以及確定譯文語言的錶達形式和技巧這四箇方麵髮揮瞭舉足輕重的作用。作者期望藉助譯者主體性的理論視野,對于《孫子兵法》的譯文的分析能夠做到具有科學性、邏輯性,併能反映齣各譯文的特點論明翻譯中的內涵及其原因。
수착국제문화교류적심입,장중국경전문화개소도서방세계적전적번역연구월래월수도인문중시。이역자주체성위연구각도,대《손자병법》저부군사영역적중요저작진행개안연구。《손자병법》자1772년피수차개소도서방사회,타이경피번역성료십다충문자。재근일백년중,중외역자출판료대약유십오개불동적역본。본문소선택적량개영문문본분별시유적리사화중국역자림무손소저적。경대비역문본,발현료기각구특색。대차이적원인진행분석후,본문인위역자재정개번역과정중발휘기주체성작용,재선택문본、천석문본、제정번역책략원칙,이급학정역문어언적표체형식화기교저사개방면발휘료거족경중적작용。작자기망차조역자주체성적이론시야,대우《손자병법》적역문적분석능구주도구유과학성、라집성,병능반영출각역문적특점론명번역중적내함급기원인。
With deep communication of international cultures,the classics translations are attached great importance for its purpose of introduction of Chinese cultures to western worlds.The paper studies classics translation from the perspective of translators' subjectivity,using translations of the Art of War as case study,which is of great importance in military field,which has enormous impact overall the world.Since it was first introduced to the western world in 1772,there are more than fifteen versions in different languages.The English translations are completed by both foreign and Chinese translators during the late one hundred years.This thesis chose two English translations given respectively by Giles and Lin Wusun.By comparisons of two translations,a great many divergences are shown,along with the reasons causing these differences.To some extent,the translators play the subjective role in the following four aspects during the translation process: choosing original text,interpreting original text,determining translating strategy and deciding expressions and techniques.With the help of a new theoretical angle——translator' s subjectivity,the analysis on the translations of the Art of War hopes to be scientific and logical and reflect the main features of these translations as well as account for the essence of the translation and reasons behind the translation process.