长沙铁道学院学报:社会科学版
長沙鐵道學院學報:社會科學版
장사철도학원학보:사회과학판
Journal of Changsha Railway University
2012年
3期
120-121
,共2页
《论语》英译%译者的隐身%意识形态%诗学%文化构建
《論語》英譯%譯者的隱身%意識形態%詩學%文化構建
《론어》영역%역자적은신%의식형태%시학%문화구건
辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出一种“刻意为之的译者的隐身”,是英语强势语地位下的必然之选,受西方主流意识形态和诗学影响。辜鸿铭改写的《论语》译本与其说是外译,或许“外化”这一词更加合适。以目的论角度来说,这种“外化”更易于向西方宣传中国,增强对中国文化的可接受性。但从文化构建角度来说,辜鸿铭的译本过分迎合西方文化意识形态和诗学,所构建起来的可说是一种“西化后的中国文化”,其译本剥离了原语的异质性,中国特有文化思想被西方文化所压制。
辜鴻銘《論語》英譯本完全以英語行文角度齣髮,緻力于消除文化陌生感和異質性,從而貼閤英語讀者的理解。筆者以為,辜鴻銘的翻譯體現齣一種“刻意為之的譯者的隱身”,是英語彊勢語地位下的必然之選,受西方主流意識形態和詩學影響。辜鴻銘改寫的《論語》譯本與其說是外譯,或許“外化”這一詞更加閤適。以目的論角度來說,這種“外化”更易于嚮西方宣傳中國,增彊對中國文化的可接受性。但從文化構建角度來說,辜鴻銘的譯本過分迎閤西方文化意識形態和詩學,所構建起來的可說是一種“西化後的中國文化”,其譯本剝離瞭原語的異質性,中國特有文化思想被西方文化所壓製。
고홍명《론어》영역본완전이영어행문각도출발,치력우소제문화맥생감화이질성,종이첩합영어독자적리해。필자이위,고홍명적번역체현출일충“각의위지적역자적은신”,시영어강세어지위하적필연지선,수서방주류의식형태화시학영향。고홍명개사적《론어》역본여기설시외역,혹허“외화”저일사경가합괄。이목적론각도래설,저충“외화”경역우향서방선전중국,증강대중국문화적가접수성。단종문화구건각도래설,고홍명적역본과분영합서방문화의식형태화시학,소구건기래적가설시일충“서화후적중국문화”,기역본박리료원어적이질성,중국특유문화사상피서방문화소압제。