陈家晃 陳傢晃
진가황
2015년 不可译性与意识形态对翻译的操纵 不可譯性與意識形態對翻譯的操縱 불가역성여의식형태대번역적조종
2014년 甘孜州旅游景点名称英译问题及翻译策略探究 甘孜州旅遊景點名稱英譯問題及翻譯策略探究 감자주여유경점명칭영역문제급번역책략탐구
2013년 语境对文学翻译的影响作用——以《玛尔菲公爵夫人》汉译为例 語境對文學翻譯的影響作用——以《瑪爾菲公爵伕人》漢譯為例 어경대문학번역적영향작용——이《마이비공작부인》한역위례
2013년 《印度之行》解读:生态批评视角 《印度之行》解讀:生態批評視角 《인도지행》해독:생태비평시각
2013년 寻觅诗意的栖居地构建和谐的人类家园——《印度之行》的生态学启示 尋覓詩意的棲居地構建和諧的人類傢園——《印度之行》的生態學啟示 심멱시의적서거지구건화해적인류가완——《인도지행》적생태학계시
2013년 英语教师形成性评估与反思型教师教育模式的结合 英語教師形成性評估與反思型教師教育模式的結閤 영어교사형성성평고여반사형교사교육모식적결합
2013년 萨丕尔—沃尔夫“语言决定论”的西方哲学渊源 薩丕爾—沃爾伕“語言決定論”的西方哲學淵源 살비이—옥이부“어언결정론”적서방철학연원
2013년 功能对等理论视角下旅游文本汉英翻译策略探究——以甘孜州旅游文本为例 功能對等理論視角下旅遊文本漢英翻譯策略探究——以甘孜州旅遊文本為例 공능대등이론시각하여유문본한영번역책략탐구——이감자주여유문본위례
2012년 话语标记对话语连贯的作用探讨 話語標記對話語連貫的作用探討 화어표기대화어련관적작용탐토