广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2013年
2期
79-83
,共5页
Till Morning Comes%汉译%比较%分析
Till Morning Comes%漢譯%比較%分析
Till Morning Comes%한역%비교%분석
高标准的文学翻译应当是在忠实于原文的前提下,使译文尽可能精美雅致,让读者体会到文学的价值并获得美的享受.本文以该标准为基础,对韩素音的著名小说Till Morning Comes的三种版本的译文做了比较,分析了译文中某些有待商榷的地方,阐述了对于译文处理的观点和建议.
高標準的文學翻譯應噹是在忠實于原文的前提下,使譯文儘可能精美雅緻,讓讀者體會到文學的價值併穫得美的享受.本文以該標準為基礎,對韓素音的著名小說Till Morning Comes的三種版本的譯文做瞭比較,分析瞭譯文中某些有待商榷的地方,闡述瞭對于譯文處理的觀點和建議.
고표준적문학번역응당시재충실우원문적전제하,사역문진가능정미아치,양독자체회도문학적개치병획득미적향수.본문이해표준위기출,대한소음적저명소설Till Morning Comes적삼충판본적역문주료비교,분석료역문중모사유대상각적지방,천술료대우역문처리적관점화건의.