中国外语
中國外語
중국외어
ZHONGGUO WAIYU
2013年
2期
34-41
,共8页
双语表征类型%层级修正模型%词语翻译通达%方向/质量效应
雙語錶徵類型%層級脩正模型%詞語翻譯通達%方嚮/質量效應
쌍어표정류형%층급수정모형%사어번역통체%방향/질량효응
本文旨在探索中国不同水平二语者的双语词汇表征类型及其对翻译词汇通达的影响效应.为此,研究者设计了两项实验并根据其数据归纳出以下结论:(1)双语间的联系类型和联系强度有赖于双语者的二语水平:低水平二语者倾向词汇联结型,高水平二语者倾向概念调节表征型; (2)双语词汇心理表征呈现出不断发展的“连续体”状态:低二语水平者则靠近“连续体”的始端位置,高水平二语者趋向“连续体”的终端位置;(3)双语词汇表征类型的词语翻译通达效应主要表现为对基于不同翻译方向的翻译质量的显著影响;(4)不同翻译方向上所呈现的速度和准确度的非对称性诠释了层级修正模型词名和概念之“联系”和“发展”的具体内涵.
本文旨在探索中國不同水平二語者的雙語詞彙錶徵類型及其對翻譯詞彙通達的影響效應.為此,研究者設計瞭兩項實驗併根據其數據歸納齣以下結論:(1)雙語間的聯繫類型和聯繫彊度有賴于雙語者的二語水平:低水平二語者傾嚮詞彙聯結型,高水平二語者傾嚮概唸調節錶徵型; (2)雙語詞彙心理錶徵呈現齣不斷髮展的“連續體”狀態:低二語水平者則靠近“連續體”的始耑位置,高水平二語者趨嚮“連續體”的終耑位置;(3)雙語詞彙錶徵類型的詞語翻譯通達效應主要錶現為對基于不同翻譯方嚮的翻譯質量的顯著影響;(4)不同翻譯方嚮上所呈現的速度和準確度的非對稱性詮釋瞭層級脩正模型詞名和概唸之“聯繫”和“髮展”的具體內涵.
본문지재탐색중국불동수평이어자적쌍어사회표정류형급기대번역사회통체적영향효응.위차,연구자설계료량항실험병근거기수거귀납출이하결론:(1)쌍어간적련계류형화련계강도유뢰우쌍어자적이어수평:저수평이어자경향사회련결형,고수평이어자경향개념조절표정형; (2)쌍어사회심리표정정현출불단발전적“련속체”상태:저이어수평자칙고근“련속체”적시단위치,고수평이어자추향“련속체”적종단위치;(3)쌍어사회표정류형적사어번역통체효응주요표현위대기우불동번역방향적번역질량적현저영향;(4)불동번역방향상소정현적속도화준학도적비대칭성전석료층급수정모형사명화개념지“련계”화“발전”적구체내함.