海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
4期
141-142
,共2页
同构%英汉对比%非同构
同構%英漢對比%非同構
동구%영한대비%비동구
homology%English-Chinese contrastive%Non-homology
英汉对比研究时下的热点话题之一为英汉语篇的“衔接”。按照胡壮麟先生在语篇中的“衔接”分类,同构也被列为其中的一种,但此种衔接手段在中英文互译中不一定对应。该篇论文以李清照的词《诉衷情》及其英译本(茅于美)为语料,研究古诗词中的同构关系的英汉对比差异。
英漢對比研究時下的熱點話題之一為英漢語篇的“銜接”。按照鬍壯麟先生在語篇中的“銜接”分類,同構也被列為其中的一種,但此種銜接手段在中英文互譯中不一定對應。該篇論文以李清照的詞《訴衷情》及其英譯本(茅于美)為語料,研究古詩詞中的同構關繫的英漢對比差異。
영한대비연구시하적열점화제지일위영한어편적“함접”。안조호장린선생재어편중적“함접”분류,동구야피렬위기중적일충,단차충함접수단재중영문호역중불일정대응。해편논문이리청조적사《소충정》급기영역본(모우미)위어료,연구고시사중적동구관계적영한대비차이。
The cohension of English-Chinese discourse is a hot topic in contrastive of English and Chinese languages. According to Hu Zhuanglin’s types for the manner of discourse cohensions, homology is one of them. However, this way of cohension is corresponding to each other in the English-Chinese translation. This paper will study the differences of the homology in old po-ems, based on the corpus of Li Qingzhao’s poem A Sleepless Night and its English translation.