江苏师范大学学报(哲学社会科学版)
江囌師範大學學報(哲學社會科學版)
강소사범대학학보(철학사회과학판)
Journal of Jiansu Normal University(Philosophy and Sciences Edition)
2013年
5期
69-73
,共5页
《苔丝》%译者风格%语言习惯%附加文本%翻译策略
《苔絲》%譯者風格%語言習慣%附加文本%翻譯策略
《태사》%역자풍격%어언습관%부가문본%번역책략
译者风格是通过一系列语言与非语言特征表现出来的指纹.张谷若、孙致礼在各自的《苔丝》译本中表现出了独特的译者风格.按照贝克的译者风格研究方法,从语言习惯、附加文本和翻译策略等方面对两译本的译者风格进行对比研究,探究其风格差异及其成因.可以发现,语言差异主要表现在遣词造句、译者前言和注释方面.张译多用四字结构,主张“地道的译文”,并作大量注释;而孙译大量使用杂合语言,保留原作的“洋味”,有意减少注释.非语言差异主要在于翻译策略,张谷若主张归化,而孙致礼则主张“异化为主,归化为副”.这些差异归因于译者个人的教育背景、治学态度及其所处的时代和社会文化语境不同.张谷若古文功底深厚,他踏实做人,严谨为学,其所处时代的“民族中心主义”及意识形态上的排他心理使归化译本盛行;孙致礼则是白话文教育背景,他大胆借鉴,勇于超越,其所处的全球化语境、世界多元文化格局要求译本满足读者获取异质文化的期待.
譯者風格是通過一繫列語言與非語言特徵錶現齣來的指紋.張穀若、孫緻禮在各自的《苔絲》譯本中錶現齣瞭獨特的譯者風格.按照貝剋的譯者風格研究方法,從語言習慣、附加文本和翻譯策略等方麵對兩譯本的譯者風格進行對比研究,探究其風格差異及其成因.可以髮現,語言差異主要錶現在遣詞造句、譯者前言和註釋方麵.張譯多用四字結構,主張“地道的譯文”,併作大量註釋;而孫譯大量使用雜閤語言,保留原作的“洋味”,有意減少註釋.非語言差異主要在于翻譯策略,張穀若主張歸化,而孫緻禮則主張“異化為主,歸化為副”.這些差異歸因于譯者箇人的教育揹景、治學態度及其所處的時代和社會文化語境不同.張穀若古文功底深厚,他踏實做人,嚴謹為學,其所處時代的“民族中心主義”及意識形態上的排他心理使歸化譯本盛行;孫緻禮則是白話文教育揹景,他大膽藉鑒,勇于超越,其所處的全毬化語境、世界多元文化格跼要求譯本滿足讀者穫取異質文化的期待.
역자풍격시통과일계렬어언여비어언특정표현출래적지문.장곡약、손치례재각자적《태사》역본중표현출료독특적역자풍격.안조패극적역자풍격연구방법,종어언습관、부가문본화번역책략등방면대량역본적역자풍격진행대비연구,탐구기풍격차이급기성인.가이발현,어언차이주요표현재견사조구、역자전언화주석방면.장역다용사자결구,주장“지도적역문”,병작대량주석;이손역대량사용잡합어언,보류원작적“양미”,유의감소주석.비어언차이주요재우번역책략,장곡약주장귀화,이손치례칙주장“이화위주,귀화위부”.저사차이귀인우역자개인적교육배경、치학태도급기소처적시대화사회문화어경불동.장곡약고문공저심후,타답실주인,엄근위학,기소처시대적“민족중심주의”급의식형태상적배타심리사귀화역본성행;손치례칙시백화문교육배경,타대담차감,용우초월,기소처적전구화어경、세계다원문화격국요구역본만족독자획취이질문화적기대.