电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
22期
158-159
,共2页
电影《花木兰》%娱乐化倾向%翻译
電影《花木蘭》%娛樂化傾嚮%翻譯
전영《화목란》%오악화경향%번역
电影是人们日常生活中必不可少的娱乐方式之一,它能广泛地传播信息和文化.随着跨国文化日益的深入,字幕翻译在促进中西文化交流过程中发挥了积极的作用,翻译者应充分关照目的语观众的审美性和接受程度来实现电影语言和文化的转换.本文以迪斯尼电影《花木兰》为例,通过对影片内容和娱乐化特征进行分析,并进一步对影片字幕翻译中采用的成语、现代词汇以及流行词汇进行深入的研究,进而达到影片预期的商业目标.
電影是人們日常生活中必不可少的娛樂方式之一,它能廣汎地傳播信息和文化.隨著跨國文化日益的深入,字幕翻譯在促進中西文化交流過程中髮揮瞭積極的作用,翻譯者應充分關照目的語觀衆的審美性和接受程度來實現電影語言和文化的轉換.本文以迪斯尼電影《花木蘭》為例,通過對影片內容和娛樂化特徵進行分析,併進一步對影片字幕翻譯中採用的成語、現代詞彙以及流行詞彙進行深入的研究,進而達到影片預期的商業目標.
전영시인문일상생활중필불가소적오악방식지일,타능엄범지전파신식화문화.수착과국문화일익적심입,자막번역재촉진중서문화교류과정중발휘료적겁적작용,번역자응충분관조목적어관음적심미성화접수정도래실현전영어언화문화적전환.본문이적사니전영《화목란》위례,통과대영편내용화오악화특정진행분석,병진일보대영편자막번역중채용적성어、현대사회이급류행사회진행심입적연구,진이체도영편예기적상업목표.