海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
4期
104-105
,共2页
诗歌翻译%意境%诗歌形式
詩歌翻譯%意境%詩歌形式
시가번역%의경%시가형식
poetry translation%original flavor%poetry form
从意境的传达的视角,以诗歌“The Dove Beach”的几个汉译本的赏析为个例加以研究,对这些译法的得失进行分析,并在此基础上,探讨诗歌翻译中诗歌形式、选词对于原诗意境的传达产生的影响。
從意境的傳達的視角,以詩歌“The Dove Beach”的幾箇漢譯本的賞析為箇例加以研究,對這些譯法的得失進行分析,併在此基礎上,探討詩歌翻譯中詩歌形式、選詞對于原詩意境的傳達產生的影響。
종의경적전체적시각,이시가“The Dove Beach”적궤개한역본적상석위개례가이연구,대저사역법적득실진행분석,병재차기출상,탐토시가번역중시가형식、선사대우원시의경적전체산생적영향。
In view of the transmission of the original flavor of a poem, this paper analyzes the merits and demerits of several ver-sions of the Chinese translation of the poem The Dove Beach. On this basis, it shows that the form of the poem and the chosen of words greatly affect the transmission of the flavor of a poem.