才智
纔智
재지
CAIZHI
2013年
29期
234-236
,共3页
《幽梦影》%林语堂%国俗词语%目的语文化%影响
《幽夢影》%林語堂%國俗詞語%目的語文化%影響
《유몽영》%림어당%국속사어%목적어문화%영향
汉英翻译实践中,国俗词语的翻译是一个不小的难题。在翻译《幽梦影》的过程中,对其中文化意蕴深厚而无法用简短语言解释清楚的国俗词语,林语堂先生主要采取归化、归化与异化结合的翻译策略,应用了泛化和加注的方法。这种策略指导下生成的译文明白晓畅,为目的读者扫清了阅读上的障碍,但也造成了源语文化信息的部分甚至全部缺失。这些文化信息的缺失,主要是因为源语和目的语语言文化的不对应或不完全对应,换言之,是由于目的语语言文化的表现力有限造成的。
漢英翻譯實踐中,國俗詞語的翻譯是一箇不小的難題。在翻譯《幽夢影》的過程中,對其中文化意蘊深厚而無法用簡短語言解釋清楚的國俗詞語,林語堂先生主要採取歸化、歸化與異化結閤的翻譯策略,應用瞭汎化和加註的方法。這種策略指導下生成的譯文明白曉暢,為目的讀者掃清瞭閱讀上的障礙,但也造成瞭源語文化信息的部分甚至全部缺失。這些文化信息的缺失,主要是因為源語和目的語語言文化的不對應或不完全對應,換言之,是由于目的語語言文化的錶現力有限造成的。
한영번역실천중,국속사어적번역시일개불소적난제。재번역《유몽영》적과정중,대기중문화의온심후이무법용간단어언해석청초적국속사어,림어당선생주요채취귀화、귀화여이화결합적번역책략,응용료범화화가주적방법。저충책략지도하생성적역문명백효창,위목적독자소청료열독상적장애,단야조성료원어문화신식적부분심지전부결실。저사문화신식적결실,주요시인위원어화목적어어언문화적불대응혹불완전대응,환언지,시유우목적어어언문화적표현력유한조성적。