绵阳师范学院学报
綿暘師範學院學報
면양사범학원학보
JOURNAL OF MIANYANG NORMAL UNIVERSITY
2013年
6期
103-107
,共5页
创译%误译%许渊冲%古诗英译
創譯%誤譯%許淵遲%古詩英譯
창역%오역%허연충%고시영역
本文以许渊冲教授的几首古诗英译作品为例,说明创译虽然是作为汉诗英译的一种有效方法,但如果译者背离了古诗原义而随意加以主观创造,译文就有可能存在误译.因此在古诗英译过程中,译者还是要遵循一条重要的原则,就是忠实于原作.
本文以許淵遲教授的幾首古詩英譯作品為例,說明創譯雖然是作為漢詩英譯的一種有效方法,但如果譯者揹離瞭古詩原義而隨意加以主觀創造,譯文就有可能存在誤譯.因此在古詩英譯過程中,譯者還是要遵循一條重要的原則,就是忠實于原作.
본문이허연충교수적궤수고시영역작품위례,설명창역수연시작위한시영역적일충유효방법,단여과역자배리료고시원의이수의가이주관창조,역문취유가능존재오역.인차재고시영역과정중,역자환시요준순일조중요적원칙,취시충실우원작.