日语学习与研究
日語學習與研究
일어학습여연구
NIHONGO NO GAKUSHU TO KENKYU
2013年
1期
115-120
,共6页
翻译功能%解读%转换%文化认识差异%文化语言能力
翻譯功能%解讀%轉換%文化認識差異%文化語言能力
번역공능%해독%전환%문화인식차이%문화어언능력
翻译的两大环节是“语义解读”和“语言转换”.这两大环节的功能发挥都与翻译人员的“文化认识差异”密切相关.产生文化认识差异的根本原因在于翻译人员“文化语言能力”的欠缺.纵观现有研究,多从不同的文化分类来探讨文化对翻译造成的影响.文章以翻译人员的文化认识差异为新视角,将翻译的两大环节及其相互关系为切入点,通过中日文翻译为案例分析,探讨翻译的实质以及文化认识差异对翻译功能的影响,旨在消除翻译过程中的文化认识差异.
翻譯的兩大環節是“語義解讀”和“語言轉換”.這兩大環節的功能髮揮都與翻譯人員的“文化認識差異”密切相關.產生文化認識差異的根本原因在于翻譯人員“文化語言能力”的欠缺.縱觀現有研究,多從不同的文化分類來探討文化對翻譯造成的影響.文章以翻譯人員的文化認識差異為新視角,將翻譯的兩大環節及其相互關繫為切入點,通過中日文翻譯為案例分析,探討翻譯的實質以及文化認識差異對翻譯功能的影響,旨在消除翻譯過程中的文化認識差異.
번역적량대배절시“어의해독”화“어언전환”.저량대배절적공능발휘도여번역인원적“문화인식차이”밀절상관.산생문화인식차이적근본원인재우번역인원“문화어언능력”적흠결.종관현유연구,다종불동적문화분류래탐토문화대번역조성적영향.문장이번역인원적문화인식차이위신시각,장번역적량대배절급기상호관계위절입점,통과중일문번역위안례분석,탐토번역적실질이급문화인식차이대번역공능적영향,지재소제번역과정중적문화인식차이.