电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2013年
9期
167-168
,共2页
原声电影%字幕翻译%策略
原聲電影%字幕翻譯%策略
원성전영%자막번역%책략
随着大量译制片涌入我国,英语原声电影字幕翻译成为热门的翻译领域.但在翻译学术界这一现象却没有受到足够的重视和关注,使得许多字幕翻译实践没有得到应有的理论指导,翻译水平参差不齐.本文以英语原声电影字幕翻译为例,从分析字幕翻译的特点入手,探讨了字幕翻译的具体策略.即以“缩”“简”“达”三个字高度概括了字幕翻译的策略,尽量在有限的时空传达最丰富的信息,丰富了英语原声影视作品翻译的理论研究.
隨著大量譯製片湧入我國,英語原聲電影字幕翻譯成為熱門的翻譯領域.但在翻譯學術界這一現象卻沒有受到足夠的重視和關註,使得許多字幕翻譯實踐沒有得到應有的理論指導,翻譯水平參差不齊.本文以英語原聲電影字幕翻譯為例,從分析字幕翻譯的特點入手,探討瞭字幕翻譯的具體策略.即以“縮”“簡”“達”三箇字高度概括瞭字幕翻譯的策略,儘量在有限的時空傳達最豐富的信息,豐富瞭英語原聲影視作品翻譯的理論研究.
수착대량역제편용입아국,영어원성전영자막번역성위열문적번역영역.단재번역학술계저일현상각몰유수도족구적중시화관주,사득허다자막번역실천몰유득도응유적이론지도,번역수평삼차불제.본문이영어원성전영자막번역위례,종분석자막번역적특점입수,탐토료자막번역적구체책략.즉이“축”“간”“체”삼개자고도개괄료자막번역적책략,진량재유한적시공전체최봉부적신식,봉부료영어원성영시작품번역적이론연구.