西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
65-69
,共5页
魔幻现实主义%幻觉现实主义%莫言
魔幻現實主義%幻覺現實主義%莫言
마환현실주의%환각현실주의%막언
诺贝尔委员会对莫言的授奖词为“with hallucinatory realism merges folk tales,history and the contemporary”.对于“hallucinatory realism”,新华社译为“魔幻现实主义”,立即引发热议.一般认为,“魔幻现实主义”的英文应为“Magic realism”而非“hallucinatory realism”.本文在梳理各方讨论意见的基础上,首先区分“hallucinatory”和“marc”的词典释义,而后梳理“magic realism”一词在中国的翻译历史,再从现有文学或文艺评论中寻找“hallucinatory realism”一词的内涵及其语境,最后对于“hallucinatory realism”一词的已有的几个译法作出评论.
諾貝爾委員會對莫言的授獎詞為“with hallucinatory realism merges folk tales,history and the contemporary”.對于“hallucinatory realism”,新華社譯為“魔幻現實主義”,立即引髮熱議.一般認為,“魔幻現實主義”的英文應為“Magic realism”而非“hallucinatory realism”.本文在梳理各方討論意見的基礎上,首先區分“hallucinatory”和“marc”的詞典釋義,而後梳理“magic realism”一詞在中國的翻譯歷史,再從現有文學或文藝評論中尋找“hallucinatory realism”一詞的內涵及其語境,最後對于“hallucinatory realism”一詞的已有的幾箇譯法作齣評論.
낙패이위원회대막언적수장사위“with hallucinatory realism merges folk tales,history and the contemporary”.대우“hallucinatory realism”,신화사역위“마환현실주의”,립즉인발열의.일반인위,“마환현실주의”적영문응위“Magic realism”이비“hallucinatory realism”.본문재소리각방토론의견적기출상,수선구분“hallucinatory”화“marc”적사전석의,이후소리“magic realism”일사재중국적번역역사,재종현유문학혹문예평론중심조“hallucinatory realism”일사적내함급기어경,최후대우“hallucinatory realism”일사적이유적궤개역법작출평론.