大连海事大学学报(社会科学版)
大連海事大學學報(社會科學版)
대련해사대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DALIAN MARITIME UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2013年
3期
121-124
,共4页
意象%翻译维度%归化%异化
意象%翻譯維度%歸化%異化
의상%번역유도%귀화%이화
意象不仅反映人类共通的思维方法,也折射出语言所承载的民族文化特质和文化信息.通过对比“红豆”这个具有中国文化特色的意象词的英译本,分析文化意象的翻译特点,同时以《哈姆雷特》剧作中的一则经典独白句的译文为例,探讨翻译中的文化信息重构,旨在说明在多元文化交融的时代,涉及民族文化信息的翻译,应把握归化、异化翻译维度,而保留源语言民族文化、符号字面意义的异化翻译成为多元化信息时代显现的趋势.
意象不僅反映人類共通的思維方法,也摺射齣語言所承載的民族文化特質和文化信息.通過對比“紅豆”這箇具有中國文化特色的意象詞的英譯本,分析文化意象的翻譯特點,同時以《哈姆雷特》劇作中的一則經典獨白句的譯文為例,探討翻譯中的文化信息重構,旨在說明在多元文化交融的時代,涉及民族文化信息的翻譯,應把握歸化、異化翻譯維度,而保留源語言民族文化、符號字麵意義的異化翻譯成為多元化信息時代顯現的趨勢.
의상불부반영인류공통적사유방법,야절사출어언소승재적민족문화특질화문화신식.통과대비“홍두”저개구유중국문화특색적의상사적영역본,분석문화의상적번역특점,동시이《합모뢰특》극작중적일칙경전독백구적역문위례,탐토번역중적문화신식중구,지재설명재다원문화교융적시대,섭급민족문화신식적번역,응파악귀화、이화번역유도,이보류원어언민족문화、부호자면의의적이화번역성위다원화신식시대현현적추세.