北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2013年
4期
178-178,179
,共2页
拜伦%《哀希腊》%四种译本%创造性叛逆
拜倫%《哀希臘》%四種譯本%創造性叛逆
배륜%《애희석》%사충역본%창조성반역
在近代中国,拜伦的《哀希腊》先后被梁启超、马君武、苏曼殊、胡适翻译到中国。由于不同的翻译意图、知识背景、社会环境,不同的译者采用了不同的翻译原则和策略,赋予了拜伦诗不同的中文面貌,塑造了不同的诗人拜伦的形象。同一文学作品在不同的社会环境和不同的作者手中获得了不同的新生命。而意识形态是构成译者前理解的主要因素之一。这些早期译本揭示了前理解如何使译者们在理解和翻译过程中背离了原诗,并如何将自我想象投射于异域诗人。
在近代中國,拜倫的《哀希臘》先後被樑啟超、馬君武、囌曼殊、鬍適翻譯到中國。由于不同的翻譯意圖、知識揹景、社會環境,不同的譯者採用瞭不同的翻譯原則和策略,賦予瞭拜倫詩不同的中文麵貌,塑造瞭不同的詩人拜倫的形象。同一文學作品在不同的社會環境和不同的作者手中穫得瞭不同的新生命。而意識形態是構成譯者前理解的主要因素之一。這些早期譯本揭示瞭前理解如何使譯者們在理解和翻譯過程中揹離瞭原詩,併如何將自我想象投射于異域詩人。
재근대중국,배륜적《애희석》선후피량계초、마군무、소만수、호괄번역도중국。유우불동적번역의도、지식배경、사회배경,불동적역자채용료불동적번역원칙화책략,부여료배륜시불동적중문면모,소조료불동적시인배륜적형상。동일문학작품재불동적사회배경화불동적작자수중획득료불동적신생명。이의식형태시구성역자전리해적주요인소지일。저사조기역본게시료전리해여하사역자문재리해화번역과정중배리료원시,병여하장자아상상투사우이역시인。