北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2013年
4期
176-177
,共2页
被动结构%被动句%俄语
被動結構%被動句%俄語
피동결구%피동구%아어
俄语和汉语都有被动结构。俄语中的“被动语态”是动词的一个语法范畴,它是表示动词的主语与该动词所指动作之间的主动和被动关系。在现代俄语中被动形式广泛应用,而在汉语中,被动语态的使用范围要相对狭窄得多。由于俄汉民族表达习惯不同,俄语中句子的表达形式重行合,而汉语句子的表达多侧重意合,两者在表达形式上既有同又有异,这使得在交际中难免出现句子表达形式不吻合的情况。尤其是在俄汉翻译过程中,如果忽视了被动结构的内在差异性,就会使译文生硬或不通顺。因此,我们有必要对俄汉语中的被动结构进行对比分析,从中发现它们之间的联系与区别,指出在具体应用中应注意的问题。下面本文将就俄汉语被动结构的一些对比和其对翻译的启示发表一些看法。
俄語和漢語都有被動結構。俄語中的“被動語態”是動詞的一箇語法範疇,它是錶示動詞的主語與該動詞所指動作之間的主動和被動關繫。在現代俄語中被動形式廣汎應用,而在漢語中,被動語態的使用範圍要相對狹窄得多。由于俄漢民族錶達習慣不同,俄語中句子的錶達形式重行閤,而漢語句子的錶達多側重意閤,兩者在錶達形式上既有同又有異,這使得在交際中難免齣現句子錶達形式不吻閤的情況。尤其是在俄漢翻譯過程中,如果忽視瞭被動結構的內在差異性,就會使譯文生硬或不通順。因此,我們有必要對俄漢語中的被動結構進行對比分析,從中髮現它們之間的聯繫與區彆,指齣在具體應用中應註意的問題。下麵本文將就俄漢語被動結構的一些對比和其對翻譯的啟示髮錶一些看法。
아어화한어도유피동결구。아어중적“피동어태”시동사적일개어법범주,타시표시동사적주어여해동사소지동작지간적주동화피동관계。재현대아어중피동형식엄범응용,이재한어중,피동어태적사용범위요상대협착득다。유우아한민족표체습관불동,아어중구자적표체형식중행합,이한어구자적표체다측중의합,량자재표체형식상기유동우유이,저사득재교제중난면출현구자표체형식불문합적정황。우기시재아한번역과정중,여과홀시료피동결구적내재차이성,취회사역문생경혹불통순。인차,아문유필요대아한어중적피동결구진행대비분석,종중발현타문지간적련계여구별,지출재구체응용중응주의적문제。하면본문장취아한어피동결구적일사대비화기대번역적계시발표일사간법。