海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
5期
182-184
,共3页
图式理论%中国非物质文化遗产英译%图式契合%图式相异%图式空缺%翻译策略
圖式理論%中國非物質文化遺產英譯%圖式契閤%圖式相異%圖式空缺%翻譯策略
도식이론%중국비물질문화유산영역%도식계합%도식상이%도식공결%번역책략
schema theory%C-E translation of Chinese intangible cultural heritage%schema correspondence%schema dissimilarity%schema gap%translation strategies
该文旨在从图式理论视域下研究中国非物质文化遗产的英译:拟以中国的非物质文化遗产英译实例为例,运用图式理论分析译者的翻译过程,并分析译者在图式契合、相异、空缺情况下翻译中国非物质文化遗产所采用的翻译策略,总结得出适合非遗英译的翻译策略。
該文旨在從圖式理論視域下研究中國非物質文化遺產的英譯:擬以中國的非物質文化遺產英譯實例為例,運用圖式理論分析譯者的翻譯過程,併分析譯者在圖式契閤、相異、空缺情況下翻譯中國非物質文化遺產所採用的翻譯策略,總結得齣適閤非遺英譯的翻譯策略。
해문지재종도식이론시역하연구중국비물질문화유산적영역:의이중국적비물질문화유산영역실례위례,운용도식이론분석역자적번역과정,병분석역자재도식계합、상이、공결정황하번역중국비물질문화유산소채용적번역책략,총결득출괄합비유영역적번역책략。
This paper aims to study the C-E translation of Chinese intangible cultural heritage from the perspective of schema theo?ry with the case study of China’s Intangible Cultural Heritage. The paper will first analyze translator’s translating process and translation strategies used under the circumstances of schema correspondence, schema dissimilarity and schema gap; then, dis?plays the suitable strategies for translating Chinese intangible cultural heritage.