海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
5期
150-151,165
,共3页
汽车品牌%商标%译法%文化差异
汽車品牌%商標%譯法%文化差異
기차품패%상표%역법%문화차이
vehicle brand name%brand%translation method%cultural difference
商标作为一种产品的“门面”,是当今商业领域广泛使用的媒介。商标的翻译和其他翻译一样,是一种跨文化的交际,它不仅仅是语言翻译,更是文化的翻译。该文将以汽车品牌的翻译为例,运用定性和定量相结合的研究方法分析商标的译法,并探寻其中所折射的文化差异。
商標作為一種產品的“門麵”,是噹今商業領域廣汎使用的媒介。商標的翻譯和其他翻譯一樣,是一種跨文化的交際,它不僅僅是語言翻譯,更是文化的翻譯。該文將以汽車品牌的翻譯為例,運用定性和定量相結閤的研究方法分析商標的譯法,併探尋其中所摺射的文化差異。
상표작위일충산품적“문면”,시당금상업영역엄범사용적매개。상표적번역화기타번역일양,시일충과문화적교제,타불부부시어언번역,경시문화적번역。해문장이기차품패적번역위례,운용정성화정량상결합적연구방법분석상표적역법,병탐심기중소절사적문화차이。
As the fa?ade of a product, nowadays brand is the medium widely used in commercial field. Brand translation, like other translation, is a kind of intercultural communication. It is not only the translation of language, but also that of culture. This paper will take translation of vehicle brand name as an example, analyze the brand translation method with qualitative and quantitative methods combined, and explore cultural difference in it.