海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
6期
135-137,158
,共4页
文学文体学%小说翻译%内容%形式%弱化%共鸣
文學文體學%小說翻譯%內容%形式%弱化%共鳴
문학문체학%소설번역%내용%형식%약화%공명
literary stylistics%translation of novels%content%form%weakening%resonance
该文拟从文学文体学角度,结合申丹提出的文体学在英汉小说翻译中的具体运用,从词汇、句法、言语表达三个层次,分析由潘岳、雷格合译的托尼·莫里森的小说《宠儿》中译本,进而总结出小说翻译过程中既要注重语言内容,也要注意语言形式,避免弱化译文对读者所产生的共鸣效果。
該文擬從文學文體學角度,結閤申丹提齣的文體學在英漢小說翻譯中的具體運用,從詞彙、句法、言語錶達三箇層次,分析由潘嶽、雷格閤譯的託尼·莫裏森的小說《寵兒》中譯本,進而總結齣小說翻譯過程中既要註重語言內容,也要註意語言形式,避免弱化譯文對讀者所產生的共鳴效果。
해문의종문학문체학각도,결합신단제출적문체학재영한소설번역중적구체운용,종사회、구법、언어표체삼개층차,분석유반악、뢰격합역적탁니·막리삼적소설《총인》중역본,진이총결출소설번역과정중기요주중어언내용,야요주의어언형식,피면약화역문대독자소산생적공명효과。
In the view of literary stylistics, this paper will analyze the Chinese version of Beloved by Pan Yue and Lei Ge from the vocabulary level, the syntactic level and the verbal expression according to the detailed use of stylistics in the translation of English novels proposed by Shen Dan, and conclude that translators should not only focus on the content but also pay attention to the lan?guage form, so as not to weaken the resonance effect of the translations on readers.