海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2013年
6期
158-160
,共3页
英语广告%双关语%分类%运用%翻译方法
英語廣告%雙關語%分類%運用%翻譯方法
영어엄고%쌍관어%분류%운용%번역방법
English advertisement%pun%classification%application%translation method
为了使商业广告达到更好的宣传效果,广告制作者们挖空心思地追求创新,使得双关语在广告主题句中运用得更加纷繁复杂,从而使双关语的翻译更加棘手。该文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量的例子具体分析双关语的分类原则和特点,并结合“效果优先”的广告翻译原则,探讨了英语广告主题句中双关语的翻译方法。
為瞭使商業廣告達到更好的宣傳效果,廣告製作者們挖空心思地追求創新,使得雙關語在廣告主題句中運用得更加紛繁複雜,從而使雙關語的翻譯更加棘手。該文從英語商業廣告中常見的雙關語分類入手,通過大量的例子具體分析雙關語的分類原則和特點,併結閤“效果優先”的廣告翻譯原則,探討瞭英語廣告主題句中雙關語的翻譯方法。
위료사상업엄고체도경호적선전효과,엄고제작자문알공심사지추구창신,사득쌍관어재엄고주제구중운용득경가분번복잡,종이사쌍관어적번역경가극수。해문종영어상업엄고중상견적쌍관어분류입수,통과대량적례자구체분석쌍관어적분류원칙화특점,병결합“효과우선”적엄고번역원칙,탐토료영어엄고주제구중쌍관어적번역방법。
For the better effect of publicity of the commercial advertisement, the adpersonins try their best to bring forth the new ad?vertising ideals, so the applications of the puns in commercial advertisement are more and more numerous and complicated, and the translation of the puns are more and more troublesome. Though large numbers of pun examples, this article specifically analyze the classifications and features of the familiar puns, combining with the advertising translation principle“Effect Precedence”, and discuss the translation methods of the puns in the English advertisement slogans.