佳木斯教育学院学报
佳木斯教育學院學報
가목사교육학원학보
JOURNAL OF JUAMJUSI EDUCATION INSTITUTE
2013年
7期
353-353,357
,共2页
广告翻译%彼得·纽马克%翻译理论%交际翻译%语义翻译%翻译方法
廣告翻譯%彼得·紐馬剋%翻譯理論%交際翻譯%語義翻譯%翻譯方法
엄고번역%피득·뉴마극%번역이론%교제번역%어의번역%번역방법
advertising translation%Peter Newmark%translation theory%communicative translation%semantic translation%translation methods
本文以彼得·纽马克的翻译理论为框架和理论基础,研究了广告用语的特点,探讨了具体的翻译方法,实践证明,为了取得最佳的翻译效果,译者不能孤立地使用交际翻译或语义翻译,只有将二者有机结合,才能达到相得益彰的效果。
本文以彼得·紐馬剋的翻譯理論為框架和理論基礎,研究瞭廣告用語的特點,探討瞭具體的翻譯方法,實踐證明,為瞭取得最佳的翻譯效果,譯者不能孤立地使用交際翻譯或語義翻譯,隻有將二者有機結閤,纔能達到相得益彰的效果。
본문이피득·뉴마극적번역이론위광가화이론기출,연구료엄고용어적특점,탐토료구체적번역방법,실천증명,위료취득최가적번역효과,역자불능고입지사용교제번역혹어의번역,지유장이자유궤결합,재능체도상득익창적효과。
This paper takes Peter Newmark's translation theory as the framework and theoretical basis, studies the characteristics of advertising language, discusses the specific translation method, the practice has proved, in order to achieve the best effect in translation, the translator can not use the communicative translation and semantic translation in isolation, only the organic combination of the two, can achieve the complementary effect.