西南农业大学学报(社会科学版)
西南農業大學學報(社會科學版)
서남농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2013年
7期
94-97
,共4页
外宣翻译%意识形态%宣传诗学%操纵%改写%受众%传播效果
外宣翻譯%意識形態%宣傳詩學%操縱%改寫%受衆%傳播效果
외선번역%의식형태%선전시학%조종%개사%수음%전파효과
勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写.外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写.这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调.
勒菲弗爾的“操縱論”認為,翻譯就是在意識形態和詩學操縱下對原語文本的改寫.外宣翻譯中的增添、刪減、調整、重構,併非齣于文本因素的攷慮,而是基于中外意識形態和宣傳詩學等文本之外因素操縱下的改寫.這種改寫是外宣譯者為瞭在跨國界、跨語言、跨文化的傳播中贏得目標受衆,取得最佳傳播效果而進行的語言轉換與協調.
륵비불이적“조종론”인위,번역취시재의식형태화시학조종하대원어문본적개사.외선번역중적증첨、산감、조정、중구,병비출우문본인소적고필,이시기우중외의식형태화선전시학등문본지외인소조종하적개사.저충개사시외선역자위료재과국계、과어언、과문화적전파중영득목표수음,취득최가전파효과이진행적어언전환여협조.