青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2013年
18期
163-163
,共1页
生态翻译%李煜%浪淘沙%三维
生態翻譯%李煜%浪淘沙%三維
생태번역%리욱%랑도사%삼유
根据生态翻译理论观点,译者在古词英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对生态翻译做出适应性选择和选择性适应。译者在翻译过程中要周全顾及原文语言、文化内涵和交际意图。在此以南唐后主李煜词作《浪淘沙》两个英译本为例,从生态翻译理论的“三维”转换角度出发,探讨该词英译本的得与失,寻求最佳翻译。
根據生態翻譯理論觀點,譯者在古詞英譯中應從語言維、文化維、交際維三箇層麵對生態翻譯做齣適應性選擇和選擇性適應。譯者在翻譯過程中要週全顧及原文語言、文化內涵和交際意圖。在此以南唐後主李煜詞作《浪淘沙》兩箇英譯本為例,從生態翻譯理論的“三維”轉換角度齣髮,探討該詞英譯本的得與失,尋求最佳翻譯。
근거생태번역이론관점,역자재고사영역중응종어언유、문화유、교제유삼개층면대생태번역주출괄응성선택화선택성괄응。역자재번역과정중요주전고급원문어언、문화내함화교제의도。재차이남당후주리욱사작《랑도사》량개영역본위례,종생태번역이론적“삼유”전환각도출발,탐토해사영역본적득여실,심구최가번역。