重庆三峡学院学报
重慶三峽學院學報
중경삼협학원학보
JOURNAL OF CHONGQING THREE-GORGES UNIVERSITY
2013年
1期
99-103
,共5页
法律英语%法律英语长句%翻译策略
法律英語%法律英語長句%翻譯策略
법률영어%법률영어장구%번역책략
legal English%long sentences of legal English%translation strategy
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法。翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等。
法律英語長句的句子長度及其成因與普通英語長句不同,其翻譯方法也有彆于普通英語長句的翻譯方法。翻譯法律英語長句,除瞭需要運用常見的普通英語長句的翻譯方法外,譯者還必鬚掌握法律英語長句特有的翻譯策略,包括法律文本種類分析、法律語境的運用、特殊句型的處理、相關法律知識的查閱以及把握法律詞彙在不同法繫中的不同內涵等。
법률영어장구적구자장도급기성인여보통영어장구불동,기번역방법야유별우보통영어장구적번역방법。번역법률영어장구,제료수요운용상견적보통영어장구적번역방법외,역자환필수장악법률영어장구특유적번역책략,포괄법률문본충류분석、법률어경적운용、특수구형적처리、상관법률지식적사열이급파악법률사회재불동법계중적불동내함등。
Due to the fact that the length and the makeup of long sentences in legal English are different from those of long sentences in commonly-used English, the translation of long sentences in legal English should also be different. In the translation of long sentences of legal English, translator needs to adopt a series of unique translation strategies in addition to the familiar methods or strategies generally employed in the translating long sentences in commonly-used English. The aforesaid translation strategies include analysis of different legal texts, application of different legal contexts, a good understanding of certain fixed syntactic structures, references to relevant legal knowledge, and mastery of different connotations of legal glossary in different legal systems.