湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2013年
6期
95-96
,共2页
句法结构%树状%竹状%主题突出%主语突出%翻译策略
句法結構%樹狀%竹狀%主題突齣%主語突齣%翻譯策略
구법결구%수상%죽상%주제돌출%주어돌출%번역책략
英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,主要表现在英语重形合而汉语重意合,英语的句法结构是树状而汉语的句法似竹状,英语是主语突出而汉语是主题突出,英语多被动汉语多主动等.本文在分析英汉句法结构差异的基础上,探讨了英汉语句法结构对翻译的影响以及在翻译过程中针对英汉句法结构差异采取的翻译策略,以期达到忠实通畅自然的译文效果.
英漢兩種語言屬于不同的語繫,在句法結構上存在巨大的差異,主要錶現在英語重形閤而漢語重意閤,英語的句法結構是樹狀而漢語的句法似竹狀,英語是主語突齣而漢語是主題突齣,英語多被動漢語多主動等.本文在分析英漢句法結構差異的基礎上,探討瞭英漢語句法結構對翻譯的影響以及在翻譯過程中針對英漢句法結構差異採取的翻譯策略,以期達到忠實通暢自然的譯文效果.
영한량충어언속우불동적어계,재구법결구상존재거대적차이,주요표현재영어중형합이한어중의합,영어적구법결구시수상이한어적구법사죽상,영어시주어돌출이한어시주제돌출,영어다피동한어다주동등.본문재분석영한구법결구차이적기출상,탐토료영한어구법결구대번역적영향이급재번역과정중침대영한구법결구차이채취적번역책략,이기체도충실통창자연적역문효과.