当代外语研究
噹代外語研究
당대외어연구
CONTEMPORARY FOREIGN LANGUAGES STUDIES
2013年
6期
50-55
,共6页
刘殿爵%《论语》%翻译%典籍
劉殿爵%《論語》%翻譯%典籍
류전작%《론어》%번역%전적
刘殿爵在翻译《论语》时,其解读有沿袭前人的经典注疏的地方,如朱熹和魏何晏注宋邢昺疏的《论语注疏》,在个别章节里也可能参照过前人翻译家如Waley的《论语》译本,也有一些地方出自其个人创见.他主要采用逐字逐句适当调整语序的直译手段,同时兼用灵活变通的多种翻译手法.他力求利用具有较高接受性的译文语言,追求儒家思想的翻译充分性.以刘殿爵先生为代表,典籍英译的另一种译者模式是由在英美人文社科领域里拥有一定学术教育权威地位的海外华人学者组成.本研究的意义是为当前的外译和外宣的跨语跨文化交流活动,提供某些启迪参考作用.
劉殿爵在翻譯《論語》時,其解讀有沿襲前人的經典註疏的地方,如硃熹和魏何晏註宋邢昺疏的《論語註疏》,在箇彆章節裏也可能參照過前人翻譯傢如Waley的《論語》譯本,也有一些地方齣自其箇人創見.他主要採用逐字逐句適噹調整語序的直譯手段,同時兼用靈活變通的多種翻譯手法.他力求利用具有較高接受性的譯文語言,追求儒傢思想的翻譯充分性.以劉殿爵先生為代錶,典籍英譯的另一種譯者模式是由在英美人文社科領域裏擁有一定學術教育權威地位的海外華人學者組成.本研究的意義是為噹前的外譯和外宣的跨語跨文化交流活動,提供某些啟迪參攷作用.
류전작재번역《론어》시,기해독유연습전인적경전주소적지방,여주희화위하안주송형병소적《론어주소》,재개별장절리야가능삼조과전인번역가여Waley적《론어》역본,야유일사지방출자기개인창견.타주요채용축자축구괄당조정어서적직역수단,동시겸용령활변통적다충번역수법.타력구이용구유교고접수성적역문어언,추구유가사상적번역충분성.이류전작선생위대표,전적영역적령일충역자모식시유재영미인문사과영역리옹유일정학술교육권위지위적해외화인학자조성.본연구적의의시위당전적외역화외선적과어과문화교류활동,제공모사계적삼고작용.