科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2013年
19期
128-129
,共2页
口译%译前准备%主题内容%术语
口譯%譯前準備%主題內容%術語
구역%역전준비%주제내용%술어
interpreting%pre-job interpretation%thematic topic%terminology
口译是即席性很强的活动,因此包含了很多不确定的因素。为了减少口译过程中的不确定性、提高口译质量,译员必须进行译前准备。本文从会议资料、主题内容和术语三方面阐述了如何进行口译准备。
口譯是即席性很彊的活動,因此包含瞭很多不確定的因素。為瞭減少口譯過程中的不確定性、提高口譯質量,譯員必鬚進行譯前準備。本文從會議資料、主題內容和術語三方麵闡述瞭如何進行口譯準備。
구역시즉석성흔강적활동,인차포함료흔다불학정적인소。위료감소구역과정중적불학정성、제고구역질량,역원필수진행역전준비。본문종회의자료、주제내용화술어삼방면천술료여하진행구역준비。
Interpreting is an on-site activity which includes a lot of uncertainties. To reduce the uncertainties during the process of interpretation and enhance the quality of interpreting output, it is necessary for an interpreter to do preparation. This essay explains how to do pre-job preparation in terms of conference information, thematic topic and terminology.