华章
華章
화장
HUAZHANG
2013年
23期
82-83
,共2页
可译与不可译%宋词英译%可译限度
可譯與不可譯%宋詞英譯%可譯限度
가역여불가역%송사영역%가역한도
认识论中所指的同一性和语义系统的“同构”原理,可视作可译性的理论依据。然而,布隆菲尔德的“意义”理论意味着对任何翻译活动在理论上的正当性或实践上的可行性的一种否定。由于语言和文化的差异,翻译确实也存在着不可译因素。本文会以宋代女词人李清照的《声声慢》为例,来探讨翻译的可译限度。
認識論中所指的同一性和語義繫統的“同構”原理,可視作可譯性的理論依據。然而,佈隆菲爾德的“意義”理論意味著對任何翻譯活動在理論上的正噹性或實踐上的可行性的一種否定。由于語言和文化的差異,翻譯確實也存在著不可譯因素。本文會以宋代女詞人李清照的《聲聲慢》為例,來探討翻譯的可譯限度。
인식론중소지적동일성화어의계통적“동구”원리,가시작가역성적이론의거。연이,포륭비이덕적“의의”이론의미착대임하번역활동재이론상적정당성혹실천상적가행성적일충부정。유우어언화문화적차이,번역학실야존재착불가역인소。본문회이송대녀사인리청조적《성성만》위례,래탐토번역적가역한도。