疯狂英语(教师版)
瘋狂英語(教師版)
풍광영어(교사판)
CRAZY ENGLISH TEACHERS
2014年
2期
158-160,164
,共4页
《孙子兵法》%文化负载词翻译%文化补偿%典籍英译
《孫子兵法》%文化負載詞翻譯%文化補償%典籍英譯
《손자병법》%문화부재사번역%문화보상%전적영역
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面.近年来文学翻译研究中文化负载词(culture-loaded words)的翻译成为研究热点之一.文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式. 《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似“道”“天”“庙算”“五行”等文化负载词中.作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式.
20世紀五六十年代,西方翻譯研究齣現瞭語言學轉嚮;隨後的七十年代,翻譯研究又轉嚮瞭文化層麵.近年來文學翻譯研究中文化負載詞(culture-loaded words)的翻譯成為研究熱點之一.文化負載詞是標誌某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞彙反映瞭特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積纍的,有彆于其他民族的、獨特的活動方式. 《孫子兵法》作為中華民族的優秀文化遺產,其所蘊含的中華文化的精髓,便集中體現在類似“道”“天”“廟算”“五行”等文化負載詞中.作者通過比較《孫子兵法》四箇譯本中文化負載詞的英譯策略,探索典籍英譯過程中文化補償的有效方式.
20세기오륙십년대,서방번역연구출현료어언학전향;수후적칠십년대,번역연구우전향료문화층면.근년래문학번역연구중문화부재사(culture-loaded words)적번역성위연구열점지일.문화부재사시표지모충문화중특유사물적사、사조화습어,저사사회반영료특정민족재만장적역사진정중축점적루적,유별우기타민족적、독특적활동방식. 《손자병법》작위중화민족적우수문화유산,기소온함적중화문화적정수,편집중체현재유사“도”“천”“묘산”“오행”등문화부재사중.작자통과비교《손자병법》사개역본중문화부재사적영역책략,탐색전적영역과정중문화보상적유효방식.