新疆大学学报(哲学·人文社会科学版)
新疆大學學報(哲學·人文社會科學版)
신강대학학보(철학·인문사회과학판)
JOURNAL OF XINJIANG UNIVERSITY(PHILOSOPHY,HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2013年
2期
154-156
,共3页
法律篇%译介与传播%翻译目的%翻译原则
法律篇%譯介與傳播%翻譯目的%翻譯原則
법률편%역개여전파%번역목적%번역원칙
Laws%Translation and Dissemination%Translation purposes%Principles of translation
《法律篇》是柏拉图晚年的对话体的古希腊文作品,一直受到西方学者的重视,被翻译成法、德、希腊、拉丁、英等多种语言文字,促进了人们对柏拉图法律思想的译介与传播。在我国《法律篇》的译介经历了由英译本转译到由希腊文直接翻译,由节译本到全译本,由介绍柏拉图的文艺思想中法律与文艺的关系到全面译介柏拉图的法律思想的发展过程。《法律篇》中译本的影响也从文艺界逐渐到哲学法律领域,成为人们了解希腊思想史的重要著作,构成了我国法理学和法史学课程的重要组成部分。
《法律篇》是柏拉圖晚年的對話體的古希臘文作品,一直受到西方學者的重視,被翻譯成法、德、希臘、拉丁、英等多種語言文字,促進瞭人們對柏拉圖法律思想的譯介與傳播。在我國《法律篇》的譯介經歷瞭由英譯本轉譯到由希臘文直接翻譯,由節譯本到全譯本,由介紹柏拉圖的文藝思想中法律與文藝的關繫到全麵譯介柏拉圖的法律思想的髮展過程。《法律篇》中譯本的影響也從文藝界逐漸到哲學法律領域,成為人們瞭解希臘思想史的重要著作,構成瞭我國法理學和法史學課程的重要組成部分。
《법률편》시백랍도만년적대화체적고희석문작품,일직수도서방학자적중시,피번역성법、덕、희석、랍정、영등다충어언문자,촉진료인문대백랍도법률사상적역개여전파。재아국《법률편》적역개경력료유영역본전역도유희석문직접번역,유절역본도전역본,유개소백랍도적문예사상중법률여문예적관계도전면역개백랍도적법률사상적발전과정。《법률편》중역본적영향야종문예계축점도철학법률영역,성위인문료해희석사상사적중요저작,구성료아국법이학화법사학과정적중요조성부분。
Plato’s Laws, a dialogic ancient Greek work, has been translated into several languages and exerted an important influence on the development of the world’s law. In China, this work was translated from an English version and later from the Greek version, from and an abridged version to the whole version, from an introduction of the relation of law and literature in Plato’s literary thoughts to a comprehensive introduction of his thoughts on law. Therefore, the translation of Laws has been gradually shifted from the literature field to the legal and philosophical fields. The Chinese version has been one of the important works to understand Greek thoughts, which makes up an important part of China’s history of jurisprudence and legal thought courses.