外语研究
外語研究
외어연구
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2013年
3期
64-68,86
,共6页
典籍英译%术语对应%悟%eidetic%会通
典籍英譯%術語對應%悟%eidetic%會通
전적영역%술어대응%오%eidetic%회통
针对典籍术语英译中过多使用拼音加注和勉强对应的问题,本文以“悟”与eidetic的对应为研究对象,从思维会通的层面着手,结合实例展开分析,认为术语对应翻译有助于解决拼音加注翻译方法时常表现出的无力与尴尬,能够凸现术语与语境的和谐之美并从翻译的角度映照了中西思维会通的可能性.
針對典籍術語英譯中過多使用拼音加註和勉彊對應的問題,本文以“悟”與eidetic的對應為研究對象,從思維會通的層麵著手,結閤實例展開分析,認為術語對應翻譯有助于解決拼音加註翻譯方法時常錶現齣的無力與尷尬,能夠凸現術語與語境的和諧之美併從翻譯的角度映照瞭中西思維會通的可能性.
침대전적술어영역중과다사용병음가주화면강대응적문제,본문이“오”여eidetic적대응위연구대상,종사유회통적층면착수,결합실례전개분석,인위술어대응번역유조우해결병음가주번역방법시상표현출적무력여감개,능구철현술어여어경적화해지미병종번역적각도영조료중서사유회통적가능성.