科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2013年
8期
94-94,97
,共2页
严复%奈达%信达雅%功能对等%翻译标准
嚴複%奈達%信達雅%功能對等%翻譯標準
엄복%내체%신체아%공능대등%번역표준
Yan Fu%Nida%faithfulness,expressiveness and ele-gance%functional equivalence%criteria of translation
翻译的历史源远流长,在翻译界关于翻译标准的讨论从未停止。本文从翻译的定义入手过渡到翻译标准的讨论,从翻译标准和方法的角度分析比较了严复的“信达雅”和奈达的“功能对等”,得出其异曲同工之妙院译文要重视准确地表达原文的意义,保持原作风格,才能让译文读者领会原文的深刻意思从而产生共鸣。
翻譯的歷史源遠流長,在翻譯界關于翻譯標準的討論從未停止。本文從翻譯的定義入手過渡到翻譯標準的討論,從翻譯標準和方法的角度分析比較瞭嚴複的“信達雅”和奈達的“功能對等”,得齣其異麯同工之妙院譯文要重視準確地錶達原文的意義,保持原作風格,纔能讓譯文讀者領會原文的深刻意思從而產生共鳴。
번역적역사원원류장,재번역계관우번역표준적토론종미정지。본문종번역적정의입수과도도번역표준적토론,종번역표준화방법적각도분석비교료엄복적“신체아”화내체적“공능대등”,득출기이곡동공지묘원역문요중시준학지표체원문적의의,보지원작풍격,재능양역문독자령회원문적심각의사종이산생공명。
Translation has a long history with unceasing discus-sions on its criteria in the circle of translation. Starting from the definition of translation, this paper discusses the criteria of trans-lation, and, from the angle of translation criteria and methods, compares Yan Fu's "faithfulness, expressiveness and elegance"with Nida's"functional equivalence". The writer then concludes that they are two different approaches to the same purpose, namely, only accurate expression of the original text and mainte-nance of the original style can make the translator and the reader understand the profound meaning of the original text and resonate with each other.