课程教育研究
課程教育研究
과정교육연구
Course Education Research
2014年
1期
118-118,119
,共2页
吴恒%高洁%常娜%雷丽娟
吳恆%高潔%常娜%雷麗娟
오항%고길%상나%뢰려연
汉英翻译%句子%归化
漢英翻譯%句子%歸化
한영번역%구자%귀화
Chinese-English translation%sentences%domestication
针对汉英翻译中句子的处理,本文结合《狼图腾》汉英版的实例给出了两种主要的方法:转换主语和精简信息。从实例的处理效果看,这样的处理保证了翻译的效果。
針對漢英翻譯中句子的處理,本文結閤《狼圖騰》漢英版的實例給齣瞭兩種主要的方法:轉換主語和精簡信息。從實例的處理效果看,這樣的處理保證瞭翻譯的效果。
침대한영번역중구자적처리,본문결합《랑도등》한영판적실례급출료량충주요적방법:전환주어화정간신식。종실례적처리효과간,저양적처리보증료번역적효과。
This article proposes two strategies in Chinese-English translation in the sentence level: subject adjustment and message clarification. Judging from the communicative effect of the translated text, these two strategies guaranteed the quality of translation.