校园英语(教研版)
校園英語(教研版)
교완영어(교연판)
ENGLISH ON CAMPUS
2012年
12期
137-138
,共2页
归化%异化%旅游翻译%文化
歸化%異化%旅遊翻譯%文化
귀화%이화%여유번역%문화
旅游景点的文本翻译,尤其是旅游文本通常涉及到的文化因素翻译,直接关系着当地的对外宣传效果.本文以衢州旅游景点翻译为例,从归化和异化的翻译策略出发,通过旅游景点名称的英译、旅游景点文本诗词歌赋的英译以及旅游景点文本中神话传说的英译三个方面,探讨了归化和异化在文化宣传上的效果,从而得出对旅游文化翻译的方法启示,即归化和异化互为补充,根据情况进行运用,从而实现翻译目的.
旅遊景點的文本翻譯,尤其是旅遊文本通常涉及到的文化因素翻譯,直接關繫著噹地的對外宣傳效果.本文以衢州旅遊景點翻譯為例,從歸化和異化的翻譯策略齣髮,通過旅遊景點名稱的英譯、旅遊景點文本詩詞歌賦的英譯以及旅遊景點文本中神話傳說的英譯三箇方麵,探討瞭歸化和異化在文化宣傳上的效果,從而得齣對旅遊文化翻譯的方法啟示,即歸化和異化互為補充,根據情況進行運用,從而實現翻譯目的.
여유경점적문본번역,우기시여유문본통상섭급도적문화인소번역,직접관계착당지적대외선전효과.본문이구주여유경점번역위례,종귀화화이화적번역책략출발,통과여유경점명칭적영역、여유경점문본시사가부적영역이급여유경점문본중신화전설적영역삼개방면,탐토료귀화화이화재문화선전상적효과,종이득출대여유문화번역적방법계시,즉귀화화이화호위보충,근거정황진행운용,종이실현번역목적.