西南交通大学学报(社会科学版)
西南交通大學學報(社會科學版)
서남교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
40-47
,共8页
《红楼梦》%英语节译本%习语翻译%译者主体性%等值理论%接受美学
《紅樓夢》%英語節譯本%習語翻譯%譯者主體性%等值理論%接受美學
《홍루몽》%영어절역본%습어번역%역자주체성%등치이론%접수미학
从翻译等值理论和接受美学理论视角考察《红楼梦》四个节译本中的歇后语、成语和俗语等习语的英译情况,发现其多数译例或省略未译,或采用简单直译、意译的方式,因而未能有效传递习语的文化内涵和文学韵味.而要想使译文填补译入语读者的“文化空白”,实现文化内涵和文化意象的等值传递,就必须从接受美学的角度来发挥译者的主体性,并采取直译、意译、归化、异化相结合的综合翻译法,追求一种“动态的、立体的、等效的”语言转换,以达到保全原著文化意象和防止文化流失的目的.
從翻譯等值理論和接受美學理論視角攷察《紅樓夢》四箇節譯本中的歇後語、成語和俗語等習語的英譯情況,髮現其多數譯例或省略未譯,或採用簡單直譯、意譯的方式,因而未能有效傳遞習語的文化內涵和文學韻味.而要想使譯文填補譯入語讀者的“文化空白”,實現文化內涵和文化意象的等值傳遞,就必鬚從接受美學的角度來髮揮譯者的主體性,併採取直譯、意譯、歸化、異化相結閤的綜閤翻譯法,追求一種“動態的、立體的、等效的”語言轉換,以達到保全原著文化意象和防止文化流失的目的.
종번역등치이론화접수미학이론시각고찰《홍루몽》사개절역본중적헐후어、성어화속어등습어적영역정황,발현기다수역례혹성략미역,혹채용간단직역、의역적방식,인이미능유효전체습어적문화내함화문학운미.이요상사역문전보역입어독자적“문화공백”,실현문화내함화문화의상적등치전체,취필수종접수미학적각도래발휘역자적주체성,병채취직역、의역、귀화、이화상결합적종합번역법,추구일충“동태적、입체적、등효적”어언전환,이체도보전원저문화의상화방지문화류실적목적.