西南交通大学学报(社会科学版)
西南交通大學學報(社會科學版)
서남교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2013年
4期
35-39
,共5页
小说翻译%晚清时期%"西学东渐"%中体西用%归化翻译
小說翻譯%晚清時期%"西學東漸"%中體西用%歸化翻譯
소설번역%만청시기%"서학동점"%중체서용%귀화번역
晚清“西学东渐”语境下的文学翻译并没有从根本上脱离“中体西用”的翻译原则.从晚清译者文学翻译的具体实例中可见,晚清译者的小说翻译策略主要受小说翻译的工具主义本质、封建礼教主流意识形态和文学中心观等因素的影响,文学翻译(主要是小说翻译)的目的不是对文学本身的学习与借鉴,而是译者结合时政用来表达个人见解、宣扬传统道德观和价值观的工具.翻译时译者大都采取归化的翻译策略,大量使用删减、增补和改写的方法,用以满足国内读者的审美需求和阅读习惯,以迎合本土文化的主流价值标准.在翻译活动中社会因素也起到了重要作用,译作显现出浓厚的本土化色彩和鲜明的时代气息.
晚清“西學東漸”語境下的文學翻譯併沒有從根本上脫離“中體西用”的翻譯原則.從晚清譯者文學翻譯的具體實例中可見,晚清譯者的小說翻譯策略主要受小說翻譯的工具主義本質、封建禮教主流意識形態和文學中心觀等因素的影響,文學翻譯(主要是小說翻譯)的目的不是對文學本身的學習與藉鑒,而是譯者結閤時政用來錶達箇人見解、宣颺傳統道德觀和價值觀的工具.翻譯時譯者大都採取歸化的翻譯策略,大量使用刪減、增補和改寫的方法,用以滿足國內讀者的審美需求和閱讀習慣,以迎閤本土文化的主流價值標準.在翻譯活動中社會因素也起到瞭重要作用,譯作顯現齣濃厚的本土化色綵和鮮明的時代氣息.
만청“서학동점”어경하적문학번역병몰유종근본상탈리“중체서용”적번역원칙.종만청역자문학번역적구체실례중가견,만청역자적소설번역책략주요수소설번역적공구주의본질、봉건례교주류의식형태화문학중심관등인소적영향,문학번역(주요시소설번역)적목적불시대문학본신적학습여차감,이시역자결합시정용래표체개인견해、선양전통도덕관화개치관적공구.번역시역자대도채취귀화적번역책략,대량사용산감、증보화개사적방법,용이만족국내독자적심미수구화열독습관,이영합본토문화적주류개치표준.재번역활동중사회인소야기도료중요작용,역작현현출농후적본토화색채화선명적시대기식.