科技视界
科技視界
과기시계
Science&Technology Vision
2013年
11期
37,26
,共2页
生态翻译理论%翻译适应选择论%金融文本翻译
生態翻譯理論%翻譯適應選擇論%金融文本翻譯
생태번역이론%번역괄응선택론%금융문본번역
本文以生态翻译理论为依据,从“翻译适应选择论”的角度,从语言维、文化维、交际维三个层面分析译者应如何实现金融公示语文本的语言转换.语言维方面,译者翻译词须适应金融文本语言的特点,整体适应金融文体特征;文化维方面,译者应该在思维方式和文化内涵两大方面进行适应性选择;交际维方面,译者应关注信息功能和呼唤功能两大交际功能方面的适应性调整.
本文以生態翻譯理論為依據,從“翻譯適應選擇論”的角度,從語言維、文化維、交際維三箇層麵分析譯者應如何實現金融公示語文本的語言轉換.語言維方麵,譯者翻譯詞鬚適應金融文本語言的特點,整體適應金融文體特徵;文化維方麵,譯者應該在思維方式和文化內涵兩大方麵進行適應性選擇;交際維方麵,譯者應關註信息功能和呼喚功能兩大交際功能方麵的適應性調整.
본문이생태번역이론위의거,종“번역괄응선택론”적각도,종어언유、문화유、교제유삼개층면분석역자응여하실현금융공시어문본적어언전환.어언유방면,역자번역사수괄응금융문본어언적특점,정체괄응금융문체특정;문화유방면,역자응해재사유방식화문화내함량대방면진행괄응성선택;교제유방면,역자응관주신식공능화호환공능량대교제공능방면적괄응성조정.