中国商贸
中國商貿
중국상무
CHINA BUSINESS & TRADE
2012年
31期
230-231
,共2页
汽车标识语%美译%再创造
汽車標識語%美譯%再創造
기차표식어%미역%재창조
汽车标识语选词精炼、句型简洁、内涵丰富,其翻译有“美译”和“再创造”两种观点.“美译”观主张尽量以“美”的译文传递原文的形式与内涵;“再创”翻译观则更关注译文受众对译文的“反应”,采用“归化”的翻译策略.然而,两种观点本身并无优劣,无论采用“美译”还是“再创”,只要译文通俗大方,都是成功的翻译.
汽車標識語選詞精煉、句型簡潔、內涵豐富,其翻譯有“美譯”和“再創造”兩種觀點.“美譯”觀主張儘量以“美”的譯文傳遞原文的形式與內涵;“再創”翻譯觀則更關註譯文受衆對譯文的“反應”,採用“歸化”的翻譯策略.然而,兩種觀點本身併無優劣,無論採用“美譯”還是“再創”,隻要譯文通俗大方,都是成功的翻譯.
기차표식어선사정련、구형간길、내함봉부,기번역유“미역”화“재창조”량충관점.“미역”관주장진량이“미”적역문전체원문적형식여내함;“재창”번역관칙경관주역문수음대역문적“반응”,채용“귀화”적번역책략.연이,량충관점본신병무우렬,무론채용“미역”환시“재창”,지요역문통속대방,도시성공적번역.