现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2013年
6期
154-156
,共3页
翻译%思维方式%差异%翻译症%策略
翻譯%思維方式%差異%翻譯癥%策略
번역%사유방식%차이%번역증%책략
英语和汉语作为世界上使用人数最多的两大语言,其各自蕴涵的思维方式存在着极大的差异.因此,在中英文互译过程中,为了能既传达原文的神韵,又保持译文与原文整体风格的和谐一致,译者就必须在两种思维方式上进行恰当地切换.但由于思维方式差异的存在,译者在翻译的实践过程中出现了“翻译症”现象,影响了翻译的质量.本文试从中西思维方式存在的具体差异、“翻译症”的表现形式以及应对“翻译症”的策略三个方面进行简要探析.
英語和漢語作為世界上使用人數最多的兩大語言,其各自蘊涵的思維方式存在著極大的差異.因此,在中英文互譯過程中,為瞭能既傳達原文的神韻,又保持譯文與原文整體風格的和諧一緻,譯者就必鬚在兩種思維方式上進行恰噹地切換.但由于思維方式差異的存在,譯者在翻譯的實踐過程中齣現瞭“翻譯癥”現象,影響瞭翻譯的質量.本文試從中西思維方式存在的具體差異、“翻譯癥”的錶現形式以及應對“翻譯癥”的策略三箇方麵進行簡要探析.
영어화한어작위세계상사용인수최다적량대어언,기각자온함적사유방식존재착겁대적차이.인차,재중영문호역과정중,위료능기전체원문적신운,우보지역문여원문정체풍격적화해일치,역자취필수재량충사유방식상진행흡당지절환.단유우사유방식차이적존재,역자재번역적실천과정중출현료“번역증”현상,영향료번역적질량.본문시종중서사유방식존재적구체차이、“번역증”적표현형식이급응대“번역증”적책략삼개방면진행간요탐석.