西华大学学报(哲学社会科学版)
西華大學學報(哲學社會科學版)
서화대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF XIHUA UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)
2013年
6期
65-69
,共5页
《楚辞》%典籍翻译%文化负载词%文化翻译观
《楚辭》%典籍翻譯%文化負載詞%文化翻譯觀
《초사》%전적번역%문화부재사%문화번역관
《楚辞》文化负载词的翻译反映了典籍翻译的研究型特征以及译者传播中国文化的态度.以孙大雨《屈原诗选英译》为例,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨文化负载词的翻译,管窥如何使《楚辞》的民族文化特色走进英语世界.孙大雨以源语文化为依归,采用了直译、意译、直译与文外加注、意译与文外加注、音译与文外加注、文内补偿等多种方法.“加注”参与建构了整个译本的意义生成,也是译者的文化翻译观在翻译实践中的体现.
《楚辭》文化負載詞的翻譯反映瞭典籍翻譯的研究型特徵以及譯者傳播中國文化的態度.以孫大雨《屈原詩選英譯》為例,從生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化、語言文化五箇方麵探討文化負載詞的翻譯,管窺如何使《楚辭》的民族文化特色走進英語世界.孫大雨以源語文化為依歸,採用瞭直譯、意譯、直譯與文外加註、意譯與文外加註、音譯與文外加註、文內補償等多種方法.“加註”參與建構瞭整箇譯本的意義生成,也是譯者的文化翻譯觀在翻譯實踐中的體現.
《초사》문화부재사적번역반영료전적번역적연구형특정이급역자전파중국문화적태도.이손대우《굴원시선영역》위례,종생태문화、물질문화、사회문화、종교문화、어언문화오개방면탐토문화부재사적번역,관규여하사《초사》적민족문화특색주진영어세계.손대우이원어문화위의귀,채용료직역、의역、직역여문외가주、의역여문외가주、음역여문외가주、문내보상등다충방법.“가주”삼여건구료정개역본적의의생성,야시역자적문화번역관재번역실천중적체현.