课外阅读(中旬)
課外閱讀(中旬)
과외열독(중순)
KEWAI YUEDU
2013年
6期
274-274,275
,共2页
多元系统论%《诗经》%异化%归化
多元繫統論%《詩經》%異化%歸化
다원계통론%《시경》%이화%귀화
理雅各和许渊冲翻译的两个《诗经》英译本是公认的中西方的权威译本,他们的时间跨度达一个多世纪,所采用的翻译策略和翻译方法也大不相同。从佐哈尔的多元系统理论分析二者翻译《诗经》时所选用的不同翻译策略--异化和归化相结合及异化的原因,可以发现:译者对汉语文化的认同、翻译目的、期待读者等诸多因素,会影响许渊冲和理雅各对《诗经》翻译版本在英美文学系统中位置的确认。理雅各将其定位在边缘位置,而许渊冲将其定位在中心位置。这种定位最后导致了许渊冲选择了异化的翻译策略,而理雅各选择了异化和归化相结合的翻译策略。
理雅各和許淵遲翻譯的兩箇《詩經》英譯本是公認的中西方的權威譯本,他們的時間跨度達一箇多世紀,所採用的翻譯策略和翻譯方法也大不相同。從佐哈爾的多元繫統理論分析二者翻譯《詩經》時所選用的不同翻譯策略--異化和歸化相結閤及異化的原因,可以髮現:譯者對漢語文化的認同、翻譯目的、期待讀者等諸多因素,會影響許淵遲和理雅各對《詩經》翻譯版本在英美文學繫統中位置的確認。理雅各將其定位在邊緣位置,而許淵遲將其定位在中心位置。這種定位最後導緻瞭許淵遲選擇瞭異化的翻譯策略,而理雅各選擇瞭異化和歸化相結閤的翻譯策略。
리아각화허연충번역적량개《시경》영역본시공인적중서방적권위역본,타문적시간과도체일개다세기,소채용적번역책략화번역방법야대불상동。종좌합이적다원계통이론분석이자번역《시경》시소선용적불동번역책략--이화화귀화상결합급이화적원인,가이발현:역자대한어문화적인동、번역목적、기대독자등제다인소,회영향허연충화리아각대《시경》번역판본재영미문학계통중위치적학인。리아각장기정위재변연위치,이허연충장기정위재중심위치。저충정위최후도치료허연충선택료이화적번역책략,이리아각선택료이화화귀화상결합적번역책략。