文学教育(上)
文學教育(上)
문학교육(상)
LITERATURE EDUCATION
2013年
11期
110-111
,共2页
意识形态%诗学%古诗英译
意識形態%詩學%古詩英譯
의식형태%시학%고시영역
中国古诗向英语世界的译介历经几个世纪,掀起了一次又一次翻译高潮.本文试图从改写理论出发,运用意识形态和诗学两个因素,以中国的寒山诗在美国的经典化和以庞德为代表的意象派诗人从中国的古典诗歌中汲取灵感,大量译介中国古典诗歌为例,来分析中国古诗英译中译者对于原诗进行的“改写”,以及这种“改写”所达到的接受效果.
中國古詩嚮英語世界的譯介歷經幾箇世紀,掀起瞭一次又一次翻譯高潮.本文試圖從改寫理論齣髮,運用意識形態和詩學兩箇因素,以中國的寒山詩在美國的經典化和以龐德為代錶的意象派詩人從中國的古典詩歌中伋取靈感,大量譯介中國古典詩歌為例,來分析中國古詩英譯中譯者對于原詩進行的“改寫”,以及這種“改寫”所達到的接受效果.
중국고시향영어세계적역개력경궤개세기,흔기료일차우일차번역고조.본문시도종개사이론출발,운용의식형태화시학량개인소,이중국적한산시재미국적경전화화이방덕위대표적의상파시인종중국적고전시가중급취령감,대량역개중국고전시가위례,래분석중국고시영역중역자대우원시진행적“개사”,이급저충“개사”소체도적접수효과.